본문 바로가기
728x90

전체 글407

សង(업보) - សួស វីហ្សា, 2018년07월 발표 1. 제목: សង (음독: 써엉, 한역: 업보) 2. 가수: សួស វីហ្សា (쑤어 위파) 3. YouTube 발표일: 2018년 07월 05일 4. 내용 및 특징: - 처절하게 앙갚음 당해서 심장은 잃은 자가 들은 대답은 모두 업보 내지는 인과응보이다. - 막장 드라마의 최종회에 나올법한 테마송이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-ចិត្តសាងពីអ្វីទើបគ្មានអារម្មណ៍ 쩐쌍삐아와이떠읍크미은아럼 (마음은 뭐로 만들었기에 못 느끼는가) ខ្ញុំយំ អ្នកបែសម្ងំមិនខ្វល់ 크뇸욤 넥바에썽엄먼크월 (울부짖어도 침묵하고 상관하지 않네) ទឹកភ្នែកខ្ញុំហូរអ្នកថាកម្មផល 똥프넥크뇸호넥타깜펄.. 2020. 9. 17.
크메르팝 블로그를 시작한 계기 저는 음악에 흥미나 관심 정도가 지극히 보통이거나 그 이하인 사람입니다. 그런데 블로그 제목이 캄보디아 노래 또는 크메르팝이라니 저는 자격이 없지요. 저는 캄보디아 음악에 대해서 어떤 전문성이나 고견이랄 게 없습니다. 그렇지만 시작했으니까 어떻게든지 조금씩 채워가고 유지하면서 알게 되면 좋겠습니다. 크메르팝 노랫말 번역은 캄보디아 학생들에게 한국어를 가르치면서 좀더 그들과 친해지고 싶어서 하고 있습니다. K-Pop 노랫말을 번역하는 편이 낫지 않겠냐는 조언도 들었지만 그건 더더 어려워서 GOD의 "어머니" 한 곡을 끝으로 접었습니다. ㅜㅜ... 무튼지 캄보디아의 어디에서나 정말 시끄러워서 노이로제에 걸릴 것 같은 게 바로 도처에서 쩌렁쩌렁 울리는 노랫소리입니다. 처음 캄보디아 생활을 시작했던 2009년에.. 2020. 9. 16.
올드팝: សញ្ញាប័ត្រស្នេហា(사랑의 학위) - ស៊ីន ស៊ីសាមុត(Sin Sisamuth) Cover, 2019년06월 발표 1. 제목: សញ្ញាប័ត្រស្នេហា (음독: 싼냐밧스나에하, 한역: 사랑의 학위) 2. 가수: ស៊ីន ស៊ីសាមុត(씬 씨싸못, Sin Sisamuth) Covered by វាយោ Veayo 3. YouTube 발표일: 2019년 06월 24일 4. 내용 및 특징: - 마침내 사랑을 쟁취한 자의 행복감을 비유표현으로 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-ប្រឡងជាប់ហើយ ប្រឡងជាប់ហើយ 쁘럴렁쪼암하으이 쁘럴렁쪼압하으이 (시험에 합격했어요, 시험에 합격했어요) ជាប់កើយខ្នើយស្រីកើយទាំងយប់ 쪼암까으이크나으쓰레이까으떼앙욤 (그녀의 베개에 합격증을 놓고 밤새도록 두었죠) កើយទាំងថ្ងៃ.. 2020. 9. 16.
មនុស្សអរូប(없는 사람) - Noly, 2019년12월 발표 1. 제목: មនុស្សអរូប (음독: 머눅아룹, 한역: 없는 사람) 2. 가수: Noly 3. YouTube 발표일: 2019년 12월 10일 4. 내용 및 특징: - 사귀는 사람이 있어서 고백은 못하고 단지 친구로라도 남아서 곁을 지키겠다고 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-បង បានដឹងយ៉ាងច្បាស់ 벙 반덩양쯔방 (난 분명히 알아요) រឿង រ៉ាវរបស់អូន 릉 라으러벙온 (그대가 많이 말했죠) ថាគេម្នាក់នោះ​ 타께머넹누 (그 사람은) បានធ្វើឲ្យស្ងួន ទឹកនេត្រា 반트워아오이승우언 뜩네뜨라 (그대를 울게 하고) ឈឺផ្សារាល់ថ្ងៃ 츠프싸로알틍아이 (늘 고통스럽게 했어요).. 2020. 9. 15.
캄보디아 노래 가사에 나오는 인물: 악녀 까까이 ខ្លួនឯងជាប្ររុសឫមួយក៏ស្រី 클루언아잉찌어쁘러루르무이꺼쓰라이 (남자든 여자든) ក្បត់បងទៅយកគេ ហើយធ្វើចរឹករញ៉េរញ៉ៃ 끄벗벙떠으욕께 하으이트워짜륵르녜르냐이 (애인 배신하면) បន្សល់ឈ្មោះអាតិត ជាស្រីផិត ហើយក៏ជាស្រីកាកី 번썰츠무어아뜻 찌어쓰라이펏 하으이꺼찌어쓰라이까까이 (뭐라는지 알아? 바로 까까이야!) 저는 이 노래에 나오는 '까까이'에 대해서 쓰고자 합니다. 한국문학에서 바람피는 여자의 대표는 누구일까요? 김동인의 에 나오는 '복녀', 이상의 에 나오는 아내, 김만중의 의 교씨 부인...등이 생각납니다. 의 아내는 생계형에 가깝고, 복녀는 종국에 탐욕과 집착으로 치달았으며, 교씨 부인은 사악한의 전형으로서 외간 남자와 사통하죠. 캄.. 2020. 9. 14.
ហេតុផលស្នេហ៍(사랑의 이유) - ព្រាប សុវត្ថិ, 2015년11월 발표 1. 제목: ហេតុផលស្នេហ៍ (음독: 하엣펄스나에, 한역: 사랑의 이유) 2. 가수: ព្រាប សុវត្ថិ (뿌리읍 쏘왓) 3. YouTube 발표일: 2015년 11월 07일 4. 내용 및 특징: - 이별을 통보하면서도 입을 꾹 다물고 헤어지는 이유를 말해주지 않는 연인에게 답답함을 호소하는 내용이다. - 노래가 실제로 만들어진 시점은 더 오래된 것 같다. 한 9년은 더 된 듯하다. - 노래방에서 자주 불린다는데 음도 높지 않아서 큰소리로 떼창하며 부르기 괜찮은 듯하다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-រឿងលាក់ក្នុងទ្រូង 릉레악크농뚜룽 (가슴 속에 숨긴 말) ហេតុផលបេះដូងឲ្យស្នេហ៍អល់អែក .. 2020. 9. 14.
캄보디아 노래와 표현의 자유 작년에 공직에 있는 현지인으로부터 "좀 생각하고 게시물을 작성하는 게 어떻겠니?"라는 메시지를 받는 적이 있습니다. 그냥 노래 가사에 있는 단어를 몰라서 가사말과 뜻을 묻는 게시물이었습니다. 어떤 놀라운 집중과 반향을 기대하며 올린 것이 아니었습니다. 그리고 그 게시물에 남겨진 댓글들은 좀 놀랍긴 했습니다. 한국에 있는 졸업생들이 상당히 직설적으로 상황을 설명해 주었고 갓 스무살인 대학생들은 구체적인 사료를 제시하며 분노가 가득 담긴 댓글을 남겼습니다. 그때 전 그들의 댓글과 친분이 있는 공직자의 메시지 사이에서 과장될 정도의 간극과 두려움을 느꼈습니다. 내가 한국에 있다면 다른 나라의 사회에 대해서 왈가왈부 쓸 수 있을까요? 아니면 내가 20대라면 무대뽀 정신으로 뭐라도 일갈할 수 있을까요? 그런데 어.. 2020. 9. 11.
ពាក្យម៉ែក្នុងចិត្តកូន(자식에게 어머니란) - សុគន្ធ នីសា, 2018년05월 발표 1. 제목: ពាក្យម៉ែក្នុងចិត្តកូន (음독: 삐역마에크농쩟꼰, 한역: 자식에게 어머니란) 2. 가수: សុគន្ធ នីសា (쏘꼰 니싸) 3. YouTube 발표일: 2018년 05월 10일 4. 내용 및 특징: - 자식에게 어머니의 의미와 봉양을 약속하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-មានពាក្យមួយម៉ាត់ 미은삐역무이만 (단어 하나가 있지요) ដែលកូនៗចេះហៅមុនគេ 다엘꼰꼰쩨하으몬께 (아이가 가장 빨리 배우는 말이지요) ពាក្យនោះគឺម៉ែ 삐역누끄마에 (그 말은 바로 엄마예요) មនុស្សស្រីម្នាក់បានផ្តល់កំណើត 머눅쓰라이머넥반프덜꼼나읏 (여성이 출산하면요) ក្.. 2020. 9. 10.
ទទួលយកការពិត(진실을 인정하기) - MUSTACHE BAND , 2019년06월 발표 1. 제목: ទទួលយកការពិត (음독: 또뚜얼욕까쁫, 한역: 진실을 인정하기) 2. 가수: MUSTACHE BAND 3. YouTube 발표일: 2019년 06월 01일 4. 내용 및 특징: - 연인이 새로운 사람이 생겨서 떠나려 하자 처음 사귈 때 헤어지지 않겠다던 약속을 지키지 않는 데 대해서 야속해 하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-សន្យាមិនទៅចោលបង 썬니야먼떠짜올벙 (버리지 않겠다고 했으면서) ក៏មិនឲ្យបង ស្រក់ទឹកភ្នែក 꺼먼아오이벙 쓰렁뜽프넥 (눈물 흘리게 않겠다고 했으면서) ហេតុអ្វី ថ្ងៃនេះសុំបងបែក 헷어와이 틍아이니쏨벙바엑 (왜 오늘 나한테 헤어지자고 해) ហ.. 2020. 9. 9.
ជីវិតគ្រួសារ (가정생활) -លាង សុផាឡែន, 2015년07월 발표 1. 제목: ជីវិតគ្រួសារ (음독: 찌벗끄루싸, 한역: 가정생활) 2. 가수: លាង សុផាឡែន(리엉 쏘파라엔) 3. YouTube 발표일: 2015년 07월 13일 4. 내용 및 특징: - 결혼 생활이 파국을 맞아서 이온을 결심하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-គិតៗថាបានក្តីសុខ ជីវិតអាពាហ៍ពិពាហ៍ 끈끗타반끄다이쏭 찌벗아삐 삐삐 (결혼 생활이 행복할 줄 알았지) ព្យាយាមរស់នៅជាមួយគ្នា មិនចង់ទាស់ទែង 프찌염루너찌어무이크니어 먼쩡또앙뗑 (함께 살면서 다투지 않으려 했는데...) 2-ខំខាំមាត់សង្កត់ចិត្ត 컴캄모앗썽껏쩐 (이를 악물고 참았지) ទោ.. 2020. 9. 9.
កាត់ចិត្តបែបណា (마음 정리) -ឱក សុគន្ធកញ្ញា, 2018년05월 발표 1. 제목: កាត់ចិត្តបែបណា (음독: 깟쩟바엡나, 한역: 어떻게 마음을 정리하나?) 2. 가수: ឱក សុគន្ធកញ្ញា(아옥 쏘꾼깐냐) 3. YouTube 발표일: 2018년 05월 26일 4. 내용 및 특징: - 짝사랑하는 마음을 정리하지 못해서 괴로워하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-លួច ស្រលាញ់ គេម្នាក់ឯង 루잇 쓰럴란 께머넥아잉 (혼자 사랑에 빠져 버렸네) ដឹងហើយវាពិត ជាឈឺចាប់ 덩하으이위어쁜 찌어츠짬 (상처가 되는 줄 잘 알지) តែនៅតែបន្ត ព្រោះហាម មិនស្តាប់ 따에너따에번떠 뿌루어함 먼스담 (그런데도 멈추지 않고 계속 돼) បេះដូង ងប់ងល់.. 2020. 9. 8.
ជីវិតអ្នកក្រ (가난) - ខេម, 2017년05월 발표 1. 제목: ជីវិតអ្នកក្រ (음독: 찌웟넥끄러, 한역: 가난) 2. 가수: ខេម(켐) 3. YouTube 발표일: 2017년 05월 24일 4. 내용 및 특징: -가족의 생계를 위해 돈을 벌러 고향을 떠나면서 다짐하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-រស់ជាតិជីវិតកើតមកជាកូនអ្នកក្រ 루찌읏찌벗까읏먹찌어꼰넥끄러 (가난하게 태어난 자의 삶이란) ខំប្រឹងត្រដររកស៊ីដើម្បីគ្រួសារ 컴쁘렁뜨러더록씨다음바이끄루싸 (가족을 위해 돈을 벌어야 하지) ទោះដឹងនឿយហត់ ខាំមាត់ទាំងចិត្តខ្លោចផ្សា 뚜덩느이핫 캄모앗떼앙쩟클라오잇프싸 (고되도 이를 악물고 견뎌야 해) .. 2020. 9. 8.
សង្សារចាស់ (지난 연인) - ម៉ា ច័ន្ទបញ្ញា, 2020년03월 발표 1. 제목: សង្សារចាស់(음독: 썽싸짜, 한역: 지난 연인) 2. 가수: ម៉ា ច័ន្ទបញ្ញា(마 짠빤냐) 3. YouTube 발표일: 2020년 03월 21일 4. 내용 및 특징: -헤어지고 시간이 흐른 뒤에야 지난 연인의 사랑이 컸음을 절감하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) សង្សារចាស់អើយ អូនសុខសប្បាយដែរទេ... 썽싸짜어이 온쏭써바이다에르떼… (옛 사랑이여, 그대 잘 지내나요?) 1-ស្រីម្នាក់នាងមានឈ្មោះថាឯកា 스라이머넥니엉미은추머타아에까 (한 여자는 늘 외롭다 했지) ហូរទឹកនេត្រាដោយសារប្រុសល្ងង់ម្នាក់ 호뜩네뜨라다오이싸뿌러러엉머넥 (무심한.. 2020. 9. 7.
អនិច្ចាអ្នកស្រែ (농부의 고생) -សុគន្ធ និសា,ព្រាប សុវត្ថិ, 2018년8월 발표 1. 제목: អនិច្ចាអ្នកស្រែ (음독: 아니짜넥쓰라에, 한역: 농부의 고생) 2. 가수: សុគន្ធ និសា (쏘꼰 니싸), ព្រាប សុវត្ថិ (뿌리읍 쏘왓) 3. YouTube 발표일: 2018년 8월 7일 4. 내용 및 특징: -올해는 가뭄, 작년에는 홍수로 편할 날 없는 농부의 고생을 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 남1-ផ្គរលាន់គ្រឹមៗ គ្រឹមៗគ្រហឹមគ្មានភ្លៀង 프꼴로안끄럼끄럼 끄럼끄럼끄러험크미은플리엉 (천둥은 계속 치는데, 우르릉하는데 비가 안 오네) ឳះឳ! ធម្មជាតិមិនទៀង អនិច្ចាចិន្ដាអ្នកស្រែ 오오! 토머찌읏먼띠엉 아니짜쩐다네악쓰라에 (아아,.. 2020. 9. 7.
អ្នកដទៃ(상관없는 사람) - Chet Kanhchna, 2017년03월 발표 1. 제목: អ្នកដទៃ (음독: 네악더떼, 한역: 상관없는 사람) 2. 가수: Chet Kanhchna 3. YouTube 발표일: 2017년 03월 24일 4. 내용 및 음색적 특징: - 연인이 아닌 관계에서 좋아하는 마음을 접지 못하는 내용을 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-យល់អារម្មណ៍ថាត្រឹមជាអ្នកដទៃ 욜아럼타뜨럼찌어넥더떼 (상관없는 사람이지) លួចស្រម៉ៃចង់ក្លាយជាម្ចាស់បេះដូងរៀមរ៉ា 루잇쓰러머이쩡클라이찌어머짜베동리엄라 (상상 속에서라도 마음을 갖고 싶어) ទោះគ្រប់យ៉ាងមិនមែនជាក្ដីស្នេហា..... 뚜끄롭양먼멘찌어끄다이스나에하….. (비록 완전한 .. 2020. 9. 4.
728x90