1. 제목: សង (음독: 써엉, 한역: 업보)
2. 가수: សួស វីហ្សា (쑤어 위파)
3. YouTube 발표일: 2018년 07월 05일
4. 내용 및 특징:
- 처절하게 앙갚음 당해서 심장은 잃은 자가 들은 대답은 모두 업보 내지는 인과응보이다.
- 막장 드라마의 최종회에 나올법한 테마송이다.
5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역
(*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음)
1-ចិត្តសាងពីអ្វីទើបគ្មានអារម្មណ៍
쩐쌍삐아와이떠읍크미은아럼
(마음은 뭐로 만들었기에 못 느끼는가)
ខ្ញុំយំ អ្នកបែសម្ងំមិនខ្វល់
크뇸욤 넥바에썽엄먼크월
(울부짖어도 침묵하고 상관하지 않네)
ទឹកភ្នែកខ្ញុំហូរអ្នកថាកម្មផល
똥프넥크뇸호넥타깜펄
(내가 흘리는 눈물은 죄값이라네)
ពេលខ្ញុំដេញដោលអ្នកផ្តល់ចម្លើយថាសង
뻴크뇸덴다올넥쁘덜쩜라으이타썽
(내가 따져 물으니 업보라네)
2-មនុស្សមានបេះដូងទើបអាចរស់បាន
머눅미은베동떠읍아앗루반
(사람은 심장이 있어 살 수가 있지)
ចុះបើពេលនេះខ្ញុំគ្មានបេះដូង
쫑바으뻴니크뇸크미은베동
(그런데 이제 난 심장이 없으니)
គិតច្បាស់មែនទេថាអាចនឹងសង
끈쯔방멘떼타아앗능써엉
(분명 업보인 거 맞지)
បេះដូងដែលបានយកពីជីវិតខ្ញុំនៅថ្ងៃមុន
베동다엘반욕삐찌번크뇸너틍아이몬
(심장이 있는 삶은 과거가 됐어)
3-ពេលឭពាក្យថាសង
뻴르삐역타써엉
(업보라고 하니)
ខ្ញុំអាណិតអ្នកជំពាក់ច្រើនណាស់សងបែបណា
크뇸아넌넹쫌뻬악찌라은나써엉바엡나
(빚진 게 너무나 많은데 어찌 갚아야 하나)
បើលុបពាក្យសងហើយមកសុំក្តីមេត្តា
바으롭삐역써엉하으이먹쏨끄다이메따
(업을 지우고 부디 자비를 베풀어 준다면)
ខ្ញុំព្រមលេបទឹកនេត្រាបំភ្លេចគ្រប់យ៉ាង
크뇸쁘럼레입뜩네뜨라범플렌끄롬양
(나는 눈물을 삼키고 모두 잊겠네)
4-ឈប់ប្រើពាក្យសងជាន់ឈ្លីចិត្តខ្ញុំ
촘쁘라으삐역써엉쪼안츨리쩐크뇸
(업보라는 말로 내 마음을 부수지 말아줘)
កុំមកសម្តែងធ្វើជាអួតអាង
꼼먹썸다엥트워찌우엇앙
(의기양양하게 행동하지 말아줘)
យ៉ាងណាចុងក្រោយអ្នកមិនអាចសង
양나쫑끄라오이넥먼아앗써엉
(어쨋든 종국에 넌 갚을 수 없지)
ទោះក្នុងជាតិនេះឬជាតិណាសសងខ្ញុំមិនអស់
뚜크농찌엇니르찌엇나썽크뇸먼어
(어떤 생에서도 나의 업보는 끝나지 않아)
반복 3,4
*Youtube 주소: https://www.youtube.com/watch?v=mbEMlae0XBI
***Notice
캄보디아 노래를 즐겨 듣지만 제가 아마추어 번역가라서 잘못 번역된 부분이 많을 듯합니다.
보시는 분의 넓은 마음으로 코멘트를 달아서 지적해 주시면 정말 감사하겠습니다.
또한 도움이 되셨다면 공감과 구독, 기타 댓글로 아낌없는 격려를 부탁드려요^^
'크메르팝 음악 분류 > 하우스 뮤직' 카테고리의 다른 글
សារពីមនុស្សល្ងង់ (바보의 메시지) - ធឿន បុរី, 2019년04월 발표 (0) | 2020.10.03 |
---|---|
អារម្មណ៍ពេលបែក(이별의 감정) - សុគុន្ធ នីសា, 2016년03월 발표 (0) | 2020.09.20 |
ហេតុផលស្នេហ៍(사랑의 이유) - ព្រាប សុវត្ថិ, 2015년11월 발표 (0) | 2020.09.14 |
ពាក្យម៉ែក្នុងចិត្តកូន(자식에게 어머니란) - សុគន្ធ នីសា, 2018년05월 발표 (4) | 2020.09.10 |
ជីវិតគ្រួសារ (가정생활) -លាង សុផាឡែន, 2015년07월 발표 (0) | 2020.09.09 |
댓글