1. 제목: សញ្ញាប័ត្រស្នេហា (음독: 싼냐밧스나에하, 한역: 사랑의 학위)
2. 가수: ស៊ីន ស៊ីសាមុត(씬 씨싸못, Sin Sisamuth) Covered by វាយោ Veayo
3. YouTube 발표일: 2019년 06월 24일
4. 내용 및 특징:
- 마침내 사랑을 쟁취한 자의 행복감을 비유표현으로 노래한다.
5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역
(*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음)
1-ប្រឡងជាប់ហើយ ប្រឡងជាប់ហើយ
쁘럴렁쪼암하으이 쁘럴렁쪼압하으이
(시험에 합격했어요, 시험에 합격했어요)
ជាប់កើយខ្នើយស្រីកើយទាំងយប់
쪼암까으이크나으쓰레이까으떼앙욤
(그녀의 베개에 합격증을 놓고 밤새도록 두었죠)
កើយទាំងថ្ងៃ សញ្ញាប័ត្រស្នេហាថ្មី
까으떼앙틍아이 싼냐반스나에하트마이
(온종일 두었죠, 새로운 사랑의 학위를)
ជោគជ័យបានមកបង ឃើញទេអូន។
쪽쩌이반먹벙 커인떼온
(내가 취득했죠, 그대 보이나요?)
បានអូនជាគូ បងស៊ូណាស់ថ្លៃ
반온찌어꾸 벙쑤나틀라이
(그대와 함께라서 내가 열심히 했죠)
ក្លាហានមិនខ្លាចអ្វី អោយឡើងភ្នំ
클라한먼클란아와이 아오이라응프놈
(용감해서 아무 두려움없이 산을 올랐죠)
អោយចូលព្រៃ មិនខ្លាចខ្មោចខ្លាដំរី
아오이쫄쁘레이 먼클랏크마오잇클라덤러이
(숲에서도 귀신, 곰, 코끼리가 두렵지 않았죠)
ឃើញចិត្តបងហើយ ស្នេហ៍ហើយមិនក្បត់ទៀត។
커인쩐벙하으이 스나에하으이먼끄번띠엇
(내 마음이 보이나요, 변하지 않을 사랑에 빠졌죠)
2-ប្រុសច្រើនច្រណែន ហើយសែនស្តាយ
뿌럼찌란쯔러나엔 하으이싸엔쓰다이
(많은 남자들이 질투하고 너무나 안타까워하죠)
ខ្លះក្តៅក្រហាយ បន់អោយតែអូនមេម៉ាយ
클럼끄다으끄러하이 번아오이따에온어마이
(어떤 이는 그대가 혼자가 되길 열정적으로 기도하죠)
គេក៏ព្រមសុខចិត្តកាយ
께꺼쁘럼쏙쩟까이
(또 그들은 기꺼이)
ទទួលរូបអូនដែរ ស្នេហ៍ដដែល។
또뚜얼룹온다에 스날더다엘
(그대와 사랑을 이루고 싶어하죠)
អូនល្អទាំងព្រម ប្រុសចោមប្រាថ្នា
온러어떼앙쁘럼 뿌러짜옴쁘라트나
(그대는 너무나 훌륭해서 남자들은 간절히)
ចង់បានគ្រប់គ្នា តែមិនបានស្រស់ពុំងា
쩡반끄롬크니어 따에먼반쓰러뽕이어
(함께 하기를 원하지만 아름다운 그댈 가질 수 없죠)
មានតែបងប៉ិនចរចា
미은따에벙뻔쩌자
(오직 나만이 권리가 있죠)
ជីវ៉ាស្លាប់ចិត្ត អាណិតតែបងមួយ៕
찌와온슬람쩐 아넛따에벙무이
(그대는 나 한 사람만을 사랑해야 하죠)
반복 2
*Youtube 주소: https://www.youtube.com/watch?v=NmWqwQ5CKhY
***Notice
캄보디아 노래를 즐겨 듣지만 제가 아마추어 번역가라서 잘못 번역된 부분이 많을 듯합니다.
보시는 분의 넓은 마음으로 코멘트를 달아서 지적해 주시면 정말 감사하겠습니다.
또한 도움이 되셨다면 공감과 구독, 기타 댓글로 아낌없는 격려를 부탁드려요^^
'크메르팝 음악 분류 > 올드팝과 민요' 카테고리의 다른 글
민요: អារ៉ាប់ពីយ៉ា (아라삐야) (0) | 2020.09.23 |
---|---|
올드팝: ស៊ីក្លូ (씨클로) - យស់ អ៊ូឡារាំង, 1974년 발표 (4) | 2020.09.21 |
올드팝: វីយូឡុងស្នេហា (바이올린 사랑) - កែវ សុខា, 1950년대 발표 (0) | 2020.09.18 |
កូរ៉ូណាអែបខាង (코로나 전염병) - ដា ភ្លេង, 2020년04월 발표 (0) | 2020.09.03 |
올드팝: រំដួលដងស្ទឹងសង្កែ (썽까에 강에 핀 롬두얼 꽃) - សិន ស៊ីសាមុត(Sin Sisamuth), Remake. ម៉ៅ សាដី, 2017년06월 발표 (0) | 2020.08.24 |
댓글