본문 바로가기
728x90

분류 전체보기441

ជីវិតអ្នកក្រ (가난) - ខេម, 2017년05월 발표 1. 제목: ជីវិតអ្នកក្រ (음독: 찌웟넥끄러, 한역: 가난) 2. 가수: ខេម(켐) 3. YouTube 발표일: 2017년 05월 24일 4. 내용 및 특징: -가족의 생계를 위해 돈을 벌러 고향을 떠나면서 다짐하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-រស់ជាតិជីវិតកើតមកជាកូនអ្នកក្រ 루찌읏찌벗까읏먹찌어꼰넥끄러 (가난하게 태어난 자의 삶이란) ខំប្រឹងត្រដររកស៊ីដើម្បីគ្រួសារ 컴쁘렁뜨러더록씨다음바이끄루싸 (가족을 위해 돈을 벌어야 하지) ទោះដឹងនឿយហត់ ខាំមាត់ទាំងចិត្តខ្លោចផ្សា 뚜덩느이핫 캄모앗떼앙쩟클라오잇프싸 (고되도 이를 악물고 견뎌야 해) .. 2020. 9. 8.
សង្សារចាស់ (지난 연인) - ម៉ា ច័ន្ទបញ្ញា, 2020년03월 발표 1. 제목: សង្សារចាស់(음독: 썽싸짜, 한역: 지난 연인) 2. 가수: ម៉ា ច័ន្ទបញ្ញា(마 짠빤냐) 3. YouTube 발표일: 2020년 03월 21일 4. 내용 및 특징: -헤어지고 시간이 흐른 뒤에야 지난 연인의 사랑이 컸음을 절감하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) សង្សារចាស់អើយ អូនសុខសប្បាយដែរទេ... 썽싸짜어이 온쏭써바이다에르떼… (옛 사랑이여, 그대 잘 지내나요?) 1-ស្រីម្នាក់នាងមានឈ្មោះថាឯកា 스라이머넥니엉미은추머타아에까 (한 여자는 늘 외롭다 했지) ហូរទឹកនេត្រាដោយសារប្រុសល្ងង់ម្នាក់ 호뜩네뜨라다오이싸뿌러러엉머넥 (무심한.. 2020. 9. 7.
អនិច្ចាអ្នកស្រែ (농부의 고생) -សុគន្ធ និសា,ព្រាប សុវត្ថិ, 2018년8월 발표 1. 제목: អនិច្ចាអ្នកស្រែ (음독: 아니짜넥쓰라에, 한역: 농부의 고생) 2. 가수: សុគន្ធ និសា (쏘꼰 니싸), ព្រាប សុវត្ថិ (뿌리읍 쏘왓) 3. YouTube 발표일: 2018년 8월 7일 4. 내용 및 특징: -올해는 가뭄, 작년에는 홍수로 편할 날 없는 농부의 고생을 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 남1-ផ្គរលាន់គ្រឹមៗ គ្រឹមៗគ្រហឹមគ្មានភ្លៀង 프꼴로안끄럼끄럼 끄럼끄럼끄러험크미은플리엉 (천둥은 계속 치는데, 우르릉하는데 비가 안 오네) ឳះឳ! ធម្មជាតិមិនទៀង អនិច្ចាចិន្ដាអ្នកស្រែ 오오! 토머찌읏먼띠엉 아니짜쩐다네악쓰라에 (아아,.. 2020. 9. 7.
អ្នកដទៃ(상관없는 사람) - Chet Kanhchna, 2017년03월 발표 1. 제목: អ្នកដទៃ (음독: 네악더떼, 한역: 상관없는 사람) 2. 가수: Chet Kanhchna 3. YouTube 발표일: 2017년 03월 24일 4. 내용 및 음색적 특징: - 연인이 아닌 관계에서 좋아하는 마음을 접지 못하는 내용을 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-យល់អារម្មណ៍ថាត្រឹមជាអ្នកដទៃ 욜아럼타뜨럼찌어넥더떼 (상관없는 사람이지) លួចស្រម៉ៃចង់ក្លាយជាម្ចាស់បេះដូងរៀមរ៉ា 루잇쓰러머이쩡클라이찌어머짜베동리엄라 (상상 속에서라도 마음을 갖고 싶어) ទោះគ្រប់យ៉ាងមិនមែនជាក្ដីស្នេហា..... 뚜끄롭양먼멘찌어끄다이스나에하….. (비록 완전한 .. 2020. 9. 4.
អង្វរតេជគុណ (간청하나이다) - Por Xeang, 2020년01월 발표 1. 제목: អង្វរតេជគុណ (음독: 엉워떼꾼, 한역: 간청하나이다) 2. 가수: Por Xeang 3. YouTube 발표일: 2020년 01월 28일 4. 내용 및 음색적 특징: - 신분이 낮은 남자가 고관의 여식과의 만남을 허락해 달라는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-ព្រេង​វាសនា​កំណត់​អោយ​មនុស្ស​ 쁘렝위어써나껌넌아오이머눅 (운명은 사람을 결정하지요) មិន​ដូច​គ្នា​ទេ​ 먼도잇크니어떼 (같지 않도록요) ជោគ​ជាតា​ខុស​គេ​ ចារ​អោយ​ខ្ញុំ​ 쪽찌어따콕께 짜아오이크뇸 (출생이 달라서 저로서는) កើតជាកូន​អ្នក​ក្រ 까읏찌어꼰넹끄러 (가난하게 태어났어요).. 2020. 9. 4.
១០០០រាត្រី (천일밤) - មាស សុខសោភា, 2016년07월 발표 1. 제목: ១០០០រាត្រី (음독: 무이뽀안리어뜨라이, 한역: 천일밤) 2. 가수: មាស សុខសោភា (미어 쏙싸오피어) 3. YouTube 발표일: 2016년 07월 06일 4. 내용 및 음색적 특징: - 함께한 1000일을 추억하며 연인의 귀환을 기다리는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-ប្រឹងទន្ទឹងថ្ងៃលិច ខំរង់ចាំថ្ងៃរះ 쁘렁똔뜽틍아이렛 컴롱짬틍아이레아 (해가 질 때나 뜰 때나 기다리네) ជំនះទាំងដឹងថាគ្មានសង្ឃឹម 쫌네아떼앙덩타크미은썽컴 (가능성이 없는 걸 알면서도) ប្រឹងញញឹមលួងចិត្ត ខំគិតអី្វដែលល្អ 쁘렁뇨념루엉쩟 컴끗아와이다엘러어 (웃으며 .. 2020. 9. 3.
កូរ៉ូណាអែបខាង (코로나 전염병) - ដា ភ្លេង, 2020년04월 발표 1. 제목: កូរ៉ូណាអែបខាង (음독: 꼬로나엡캉, 한역: 코로나 전염병) 2. 가수: ដា ភ្លេង (다 플렝) 3. YouTube 발표일: 2020년 04월 04일 4. 내용 및 음색적 특징: - 코로나 예방을 위한 생활수칙을 전하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-កូរ៉ូណាកំពុងសាយភាយពេញផ្ទៃសកល 꼬로나껌뽕싸이피어이뻰 프떼싸껄 (코로나가 세계적으로 널리 퍼져서) គ្រប់គ្នាខ្វល់អំពុលនិងរោគចង្រៃ 끄롭크니어크월엄뽈능록쩡라이 (모두가 감염될까 두려워 하는데) ថ្ងៃនេះខ្ញុំសុំចែករំលែកជាសាររំលឹកខ្លីៗ 틍아니크뇸쏨짜엑롬라엑찌어싸롬럭클라이클라이 (오늘.. 2020. 9. 3.
ជាអ្វីនឹងគ្នា (무슨 상관이지?) - ADDA ANGEL, 2020년03월 발표 1. 제목: ជាអ្វីនឹងគ្នា (음독: 찌어아와이능크니어, 한역: 무슨 상관이지?) 2. 가수: ADDA ANGEL 3. YouTube 발표일: 2020년 03월 06일 4. 내용 및 음색적 특징: - 헤어지고 각자 다른 사람을 만나는 상황에서 전 연인의 도발을 나무라는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-កាលយើងស្រលាញ់គ្នាបងថាធុញថប់ 깔여응쓰럴란크니어벙타토인텁 (우리가 사귈 때 그대는 답답해 했지) ចង់បញ្ចប់ស្នេហ៍នេះដើរផ្លវរៀងខ្លួន 쩡번쩝스나에니다으플러리엉클루언 (헤어져서 각자의 길을 가려 했지) អូនទ្រាំបែកតាមចិត្តស្ងួនបងត្រូវការ 온뜨로암바엑땀.. 2020. 9. 3.
ស្រណោះ (그리움) - VANNDA, 2020년04월 발표 1. 제목: ស្រណោះ (음독: 쓰러너, 한역: 그리움) 2. 가수: VANNDA 3. YouTube 발표일: 2020년 04월 07일 4. 내용 및 음색적 특징: - 헤어진 뒤의 그리움, 후회 그리고 고향을 떠나온 자의 향수를 노래한다. - 클럽을 무대로 다양한 내용을 가사로 승화시키는 가수의 관록이 느껴진다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) វេហេ..យេអេ យេអេ យេអេ ហ៊ឹមៗ.. 웨헤..예헤 예헤 예헤 흠흠.. វេហេ..យេ យេ យេ អេ យេ យេ អេ 웨헤..예 예 예 에 예 예 에 ហ៊ឹមៗ..ស្រណោះក្លិនស្រី បងស្រណោះសង្សារ 흠흠..쓰러너클런쓰라이 벙쓰러너썽싸 (흠흠.. 그녀의 향기가 그.. 2020. 9. 1.
ម្នាក់ឯងមិនស្លាប់ទេ (혼자라도 죽지 않아) – មាស សុខសោភា, 2016년12월 발표 1. 제목: ម្នាក់ឯងមិនស្លាប់ទេ (음독: 머넥아잉먼슬랍떼, 한역: 혼자라도 죽지 않아) 2. 가수: មាស សុខសោភា (미어 쏙싸오피어) 3. YouTube 발표일: 2016년 12월 23일 4. 내용 및 음색적 특징: - 사랑하면서 속 끓이며 사는 것보다 혼자라도 속편하게 사는게 낫다고 노래한다. (백퍼 욜^^) - 경쾌하면서 락커 발성이 특이한 여성 가수가 노래한다. (갠적으로 소찬휘 느낌...) 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1-ម្នាក់ឯងមិនស្លាប់ទេតែឯកាបន្តិច 머넥아잉먼슬랍떼따에아에까번뗏 (혼자라도 죽지 않아, 좀 외로울 뿐) មិនស្លាប់ទេតែពិបាកទ្រាំបន្តិច 먼슬랍떼.. 2020. 9. 1.
ជាងបីរយថ្ងៃហើយ (300일도 넘었어) - តន់ ចន្ទសីម៉ា, 2020년04월 발표 1. 제목: ជាងបីរយថ្ងៃហើយ (음독: 찌엉버이로이틍아이하으이, 한역: 300일도 넘었어) 2. 가수: តន់ ចន្ទសីម៉ា (떤 짠써이마) 3. YouTube 발표일: 2020년 04월 22일 4. 내용 및 음색적 특징: 경쾌하면서 락커 발성이 특이한 여성 가수가 헤어진 연인을 그리워하는 내용으로 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1)ពួកយើងបែកគ្នាយូរយារហើយដែរ 뿌억여응바엑크니어유이어하으이다에 (우리 헤어진 지 꽤 됐지) តើបងនិងគេសុខទុក្ខយ៉ាងណា 따으벙능께쏙똑양나 (그대는 그 사람과 잘 사귀니?) ចង់ជួបវាចារតែខ្លាចគេនោះប្រច័ណ្ឌ 쩡쭈업위어짜따에클랏께누뿌러.. 2020. 8. 31.
ដឹងច្បាស់ថាបែក (분명 헤어졌지) - លាន បញ្ចនីត, 2019년12월 발표 1. 제목: ដឹងច្បាស់ថាបែក (음독: 덩쯔바타바엑, 한역: 분명 헤어졌지) 2. 가수: លាន បញ្ចនីត (리언 빤짜닛) 3. YouTube 발표일: 2019년 12월 16일 4. 내용 및 음색적 특징: 헤어진 연인을 그리워 하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1)វេលាកន្លងបងធ្លាប់ថ្នាក់ថ្នមមាសមេ 웰리어껀렁벙틀로압트낙트넘미어메 (오랫동안 그대와 함께 했었지) ពេលនេះម្តេចប្រែបាត់ស្នេហ៍ 뻴니머뎃쁘라에밧스나에 (그런데 어쩌다 헤어져 버렸나) មើលថែខ្លួនឯងដដែល 믈타에클루언아잉더다엘 (이제 혼자 남았네) បែកគ្នាយូរហើយ ពាសពៅសុខទុក្ខយ៉ាងណ.. 2020. 8. 31.
ផ្លូវកាត់ (갈림길) - ចឺម, 2020년05월 발표 1. 제목: ផ្លូវកាត់ (음독: 플러으깟, 한역: 갈림길) 2. 가수: ចឺម (쯤) 3. YouTube 발표일: 2020년 05월 28일 4. 내용 및 음색적 특징: 자신의 가난 때문에 고생길이 훤할 연인의 앞날을 위해 더 좋은 사람을 만나도록 이별하는 내용이다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1)ដើររួមផ្លូវជាមួយបងកន្លងមក 다으루엄플러으찌어무이벙껀렁먹 (나와 함께 이 길을 걸어왔지) ធ្វើអោយអូនជួបទុក្ខសោកច្រើនពេកហើយ 트워아오이온쭈업똑싸옥찌라은뻭하으이 (그 동안 그대는 참으로 고생 많이 했지) មិនបាច់ប្រាប់ក៏បងដឹងថាអូនស្តាយក្រោយ 먼밧쁘랍꺼벙덩타온스다이끄라오.. 2020. 8. 31.
캄보디아 노래 가사에 나오는 동물: 물소 물소는 캄보디아 말로 ក្របី krɑbəy , 영어로는 water buffalo 입니다. 캄보디아에서 물소는 사진에서 보는 것처럼 농사짓는 용도로 사용됩니다. 이 물소와 관련해서 캄보디아 노래를 번역하는 과정에서 만난 노래는 머스타시밴드(Mustache Band)의 អាក្របី(아끄러버이) 입니다. 여기서 អា는 사람이나 사물을 낮추어 부를 때 이름자 앞에 붙여서 사용하는 표현입니다. 한국어로 좀 거칠게 표현하자면 'OOO자식' 또는 'OOO놈' 정도일 듯합니다. 동년배의 친한 친구 사이에서 서로를 부를 때 이름 앞에 붙여서 호칭하는 것을 종종 들을 수 있습니다. អាក្របី(아끄러버이) 노래는 서정적인 락발라드입니다. 머스타시밴드(Mustache Band)는 특히나 소녀팬을 끌고다니는 한마디로 젊.. 2020. 8. 30.
តាមដាន (지켜보기) - នីកូ, 2020년05월 발표 1. 제목: តាមដាន (음독: 땀단, 한역: 지켜보기) 2. 가수: នីកូ (니꼬) 3. YouTube 발표일: 2020년 05월 22일 4. 내용 및 음색적 특징: 짝사랑하는 사람이 연인을 지켜 보면서 느끼는 감정을 노래한다. 5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역 (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음) 1)កាន់តែចូល កានតែខកចិត្ត 깐따에쫄 깐따에컥쩟 (빠질수록 마음만 다치네) កាន់តែស្និត ចិត្តឈឺឥតស្រាន្ត 깐따에스넛 쩟츠엇쓰란 (가까워질수록 좋지만은 않네) យូរទៀតទេ ដែលខ្ញុំ ទ្រាំបាន 유띠엇떼 다엘크뇸뜨로암반 (그래도 오래됐으니 견딜만 해) ស្ទើរលែងហ៊ានចង់បានគ្រប់យ៉ាង ទាំងអស់ 스떠렝히언쩡반.. 2020. 8. 30.
728x90