1. 제목: លួងលោមអូនផង (음독: 루엉라옴온펑, 한역: 다독여줘요)
2. 가수: សៀង វ៉ាន់ធី (씨엉 완티)
3. 내용 및 특징:
- 화나서 말 안하는 남자에게 화 안 풀면 울어버리겠다고 경고하는 듯한 내용이다.
- 2014년 다큐멘터리 필름<Don't Think I've Forgotten>의 수록곡이다.
4. 크메르어 및 한국어 음독과 번역
(*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음)
1-បងអើយ អើយបង បងខឹងរឿងអ្វី
벙어이 어이벙 벙컹릉아와이
(그대여, 그대여, 그대 왜 화내요)
បានជាស្រដី ប្លែកខុសធម្មតា
반찌어쓰러더이 벌라엑콩터마다
(왜 보통때와 다르게 말해요)
តើបងខឹងអូន ឬខឹងអ្នកណា
따으벙컹온 르컹넹나
(나 아님 누구한테 화났나요)
មេត្តា មេត្តាប្រាប់អូនឱ្យដឹងផង
메따 메따쁘랍온아오이덩펑
(제발 제발 나한테 알려줘요)
អូនឃើញបងប្លែក ប្លែកខុសពីមុន
온커인벙벌라엑 벌라엑콩삐몬
(그대가 전하고 다르게 보여요)
មិនគិតប្រពន្ធ មុននឹងដើរទៅណា
먼끈쁘러뽄 몬능다에떠나
(나 두고 먼저 어디로 가나요)
ឥលូវឆាប់ខឹង ខឹងខុសធម្មតា
에일러찹컹 컹콩터마다
(지금 화내고, 보통 때와 달라요)
ឬមួយស្រីណា គេធ្វើបាបបង
르무이쓰레이나 께트워밥벙
(어떤 여자가 그대에게 잘못했나요)
2-ប្រាប់អូនឱ្យត្រង់ អូនមានខុសអ្វី
쁘랍온아오이뜨렁 온미언콩아와이
(직접적으로 말해요, 내가 뭐 잘못했나요)
ប្រុសក្នុងលោកិយ ប្រៀបបានសមុទ្រ
뿌러크농로꺼이 브리업반써몬
(남자의 세상은 바다에 비유돼죠)
ទន្លេបួនដប់ ហូរចាក់មិនស្កប់
똔레부언덤 호짱먼스껌
(호수가 아주 커서 비우지 못하죠)
សូមមេត្តាប្រាប់... ការពិតអូនផង...
쏨메따쁘람… 까쁜온펑…
(제발 나한테 말해요…진실을요…)
3-នែ! ពៅព្រលឹង កុំខឹងនឹងអូន
네! 뻐엉쁘럴렁 꼼컹능온
(그대여, 나한테 화내지 마요)
កុំមុខស្រពោន ដូចជាមេឃស្រទុំ
꼼몽쓰러뽄 도잇찌어멕쓰러똠
(마른 하늘같이 차가운 얼굴 하지 마요)
អូនគឺជាផ្កា រៀមរ៉ាជាឃ្មុំ
온끄지어프까 리엄라찌어크몸
(난 꽃이예요, 그대는 벌이죠)
បើឃើញអូនយំ សូមបងលួងអូនផង
바으커인온욤 쏨벙루엉온펑
(내가 울면 그대에 날 풀어줘야죠)
반복 1,2,3
*Youtube 주소: https://www.youtube.com/watch?v=h3Y54ZwTu0k
***Notice
캄보디아 노래를 즐겨 듣지만 제가 아마추어 번역가라서 잘못 번역된 부분이 많을 듯합니다.
보시는 분의 넓은 마음으로 코멘트를 달아서 지적해 주시면 정말 감사하겠습니다.
또한 도움이 되셨다면 공감과 구독, 기타 댓글로 아낌없는 격려를 부탁드려요^^
'크메르팝 음악 분류 > 올드팝과 민요' 카테고리의 다른 글
올드팝: ចម្រៀងសួគ៌ា (천상의 소리) - រស់ សេរីសុទ្ធា, 1967년 발표 (6) | 2020.10.04 |
---|---|
올드팝: រាំអាហ្គោហ្គោ (고고 댄스를 춰요) - ស៊ីន ស៊ីសាមុត(Sin Sisamuth) (0) | 2020.10.02 |
올드팝: ឆ្នាំងចាស់បាយឆ្ងាញ់ (오래된 냄비밥이 맛있어) - រស់ សេរីសុទ្ធា (1) | 2020.10.02 |
올드팝: កុំខឹងធ្វើអ្វី (화내지 마요) - រស់ សេរីសុទ្ធា (0) | 2020.09.30 |
민요: អារ៉ាប់ពីយ៉ា (아라삐야) (0) | 2020.09.23 |
댓글