본문 바로가기
크메르팝 음악 분류/하우스 뮤직

ន័យស្នេហ៍ (사랑의 의미) - ព្រាប សុវត្ថិ + ហ៊ីម ស៊ីវន, 2011년04월 발표

by 까페브라운 2020. 8. 30.
728x90

 

1. 제목: ន័យស្នេហ៍ (음독: 너이스나에, 한역: 사랑의 의미)

2. 가수: ព្រាប សុវត្ថិ + ហ៊ីម ស៊ីវន (뿌리읍 쏘왓 + 힘 씨원)

3. YouTube 발표일: 2011년 04월 02일

4. 내용 및 음색적 특징:

   사랑의 진심을 전하는 남자 가수의 감미로운 목소리와 이를 확인하고 수락하는 여자 가수가 하모니를 이룬다.

5. 크메르어 및 한국어 음독과 번역

   (*노랫말 음독은 비음화가 있어서 실제 발음과 다를 수 있음)

 

(남1)ស្នាមញញឹមនៅលើភក្រ្តា
     스남뇨념너으르페악뜨라
     (얼굴이 미소를 짓네요)
     ជួសវាចាថាអូនព្រមស្នេហ៍បង
     쭈위어짜타온쁘럼스나에벙
     (그대도 나를 사랑한다는 거죠)
     បេះដូងយើងទាំងពីរចងក្រង
     베동여응떼앙삐쩡끄렁
     (우리 심장은 하나가 됐어요)
     ស្នេហ៍ស្នងបងនិងអូន។
     스나에스넝벙능온
     (사랑으로 나와 그대를 이었죠)

(여1)វាចាបងផ្អែមល្ហែមពីរោះ
     위어짜벙쁘아엠러하엠삐루어
     (그대의 표현은 달콤하고 듣기 좋네요)
     ដួងចិត្តស្មោះពិតទេណាជីវ៉ា?
     두엉쩟스머쁫떼나찌와?
     (사랑하는 그대 마음은 진심인가요?)
     ចងចិត្តចងសេចក្ដីស្នេហា
     벙뻣쩡쎄잇끄다이스나에하
     (마음을 다해 사랑을 지키기로)
     សន្យាមកព្រលឹង។
     썬니야먹쁘럴렁
     (영혼에 맹세하는지)

(남2)រូបសង្ហាចិន្ដាបងនៅតែស្មោះ
     룹썽하쩬다벙너으따에스머
     (내 몸과 마음은 진심뿐이라네)
     ជឿចុះបងមិនសាវាស្នេហាតែអូន
     쯔쪼벙먼싸와스나에하따에온
     (나를 믿어요, 그대 향한 사랑 변치 않아요!)
     ដូចជាក្បូនមិនបែកពីគង្គាទេ
     도잇찌어끄본먼바엑삐꽁끼어떼
     (갠지스강을 벗어나지 못하는 뗏목처럼요)
     ដូចជាមាសស្នេហ៍និងរៀមរ៉ា
     도잇찌어미어스나에능리엄라
     (마치 선남선녀처럼요)
     គ្មានអ្នកណាក្បត់នឹងអ្នកណាឡើយ
     크미은넥나끄벗능넥나라으이
     (아무도 아무에게도 배신하지 않아요)
     បានឆ្លងទៅដល់ត្រើយសុភមង្គល
     반츨렁떠으덜뜨라으이쏘펙멩꼴
     (행복한 가정을 이뤄요)
     ស្រស់និមលសូមអូនមើលដួងចិត្តបងចុះ។
     쓰러니몰쏨온믈두엉쩟벙쪼
     (그대여, 나의 진심을 봐주세요)

(여2)អូនពេញចិត្តនឹងប្រុសពិសី
     온뻰쩟능뿌러삐쎄이
     (그대가 마음에 들어요)
     សូមឲន័យស្នេហ៍បងកុំកែប្រែ
     쏨아오이너이스나에벙꼼까에쁘라에
     (부디 그대의 사랑이 변치 않게 하세요)
     មេឃដីជាសាក្សីស្នេហ៍
     메익더이찌어싹쎄이스나에
     (하늘과 땅이 증인이에요)
     មាសមេអូនព្រមស្ម័គ្រ។
     미어메온쁘럼스마엑
     (나는 그대를 수락해요)

반복 남1,여1,남2,여2
반복 남2,여2

 

 

*Youtube 주소: www.youtube.com/watch?v=lgQ_2BrnKmg

***Notice

캄보디아 노래를 즐겨 듣지만 제가 아마추어 번역가라서 잘못 번역된 부분이 많을 듯합니다.

보시는 분의 넓은 마음으로 코멘트를 달아서 지적해 주시면 정말 감사하겠습니다.

또한 도움이 되셨다면 공감과 구독, 기타 댓글로 아낌없는 격려를 부탁드려요^^

728x90

댓글