본문 바로가기
크메르어 한 걸음

캄보디아어 고유명사 한국어 표기 원칙 초안

by 까페브라운 2021. 3. 1.
728x90
캄보디아어 고유명사 한국어 표기 원칙 초안은 2018년12월에 제14회 KFAS 학술대회에 참석할 목적으로 작성했습니다. 아래와 같이 한국어로 정리한 후에 크메르어로 작성해서 학술지에 제출했고 자료집으로 출간됐습니다.
* 활용 가능성: 캄보디아에서 알파벳으로 표기한 고유명사(상호, 이름, 지역명)를 읽을 때 좀더 현지 발음에 가깝게 읽을 수 있습니다. 또한 현지 발음과 유사하도록 한국어로 옮겨 쓰거나 발음할 때도 참고할 수 있습니다.

 

1 캄보디아어 표기의 기본 원칙

 

1 외래어는 국어의 현용 24자모만으로 적는다.

2 외래어의 1음운은 원칙적으로 1기호로 적는다.

3 받침에는, , , , , , 만을 쓴다.

4 이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 범위와 용례는 따로 정한다.

 

2 캄보디아어 표기 일람표

1 캄보디아어 자음과 한글 대조표

로마자

크메르어
자모

한글

보기

자음
단독

모음 앞

자음 앞ㆍ
어말


b

បរមី(BROMEY) 버러머이, កូលាប(KOLAB) 꼴랍

ch

쩌/짜

ចន្ថា(CHANTHA) 짠, ចាន់(CHAN) , តូច(TOUCH)또잇
ជ(CHOR) , ជុំ(CHUM)

chh

ឆាយ(CHHAY) 차이

d

ដេវីត(DEVID) 데윗
ឌួង(DUONG) 두엉

h

ហយ(HORY) 허이, ហាន(HAN)

k

កូលាប(KOLAB) 꼴랍, សៀកណៃ(SIEKNAY) 씨억나이
គឹមឡេង(KIMLENG) 끔렝

kh

សុខខេម(SOKHEM) 쏙켐, សុខហាក់(SOKHAK) 쏙학

l

, ㄹㄹ

លីហុង(LYHONG) 리홍, កូលាប(KOLAB) 꼴랍
គឹមឡេង(KIMLENG) 끔렝

m

មល(MOL) , មាជ(MEACH) 미엇

n

ស្រីណត់(SREYNORT) 쓰레이넛, ណែត(NET) 나엣
សុនិតា(SONITA) 쏘니따

ng

응오

សំណាង(SOMNANG) 썸낭

p

ព្រាប(PRAEP) 쁘리업, សុភាព(SOPHEAP) 쏘피업

ph

សុកផស្ស(SOKPHORS) 쏙포어, ផាន់(PHAN)
ភីរិទ្ធ(PHYRITH) 피릇

r

សៅរី(SAORY) 싸으리

s

សន(SAN) , សាវឌី(SAVDY) 싸와디

t

សុនិតា(SONITA) 쏘니따, ចេត(CHET)
ទត់(TUT) , ទាំ(TAM) 또암

th

ថុន(THON)
សុទ្ធា(SOTHEA) 쏫티어
ធុន(THUN)

ø

ø

អឿន(EOUN) 으언



y

យួន(YOUN) 유언, មុយ(MOY) 무이

w

,

សាវឌី(SAVDY) 싸와디, វីណាន(VINAN) 위난

 

2 캄보디아어 모음과 한글 대조표


크메르어
자모

1계열

2계열

보기

로마자

한글

로마자

한글


a

ea

이어

ចាន់(CHAN) , មាជ(MEACH) 미엇

e

i

សិលា(SEILA) 쎌라, ស្រីនិច(SREYNICH) 쓰러이

ey

어이

y

ស្រីឡែន(SREY LEN) 쓰러이 라엔, លីហុង(LYHONG) 리홍

i

i

គឹមឡេង(KIMLENG) 끔렝

i

i

 

o

u

សុកផស្ស(SOKPHORS) 쏙포어, អ៊ុន(UN )

o

u

ចាន់ណូ(CHANNO) 짠노

ou

우어

ou

우어

យួន(YOUN) 유언

ao

아으

ao

어으

 

eou

으어

eou

으어

អឿន(EOUN) 으언, រឿន(ROEUN) 르언

ie

이어

ie

이어

សៀកណៃ(SIEKNAY) 씨억나이, រៀម(REAM) 리엄

e

e

ដេវីត(DEVID) 데윗, ស្រីពេជ្រ(SREYPICH) 쓰러이뻿

e

아에

e

ណែត(NET) 나엣

ay

아이

ay

어이

សៀកណៃ(SIEKNAY) 씨억나이

o

아오

o

សោភ័ណ(SOPHAN) 싸오포안, ប៉ោ(POR)

ao

아으

ao

어으

សៅរី(SAORY) 싸으리

ុំ

um

um

ជុំ(CHUM)

om

om

សំណាង(SOMNANG) 썸낭

ាំ

am

am

오암

ទាំ(TAM) 또암

a

a

에아

 

ិះ

i

i

 

ុះ

o

u

 

េះ

e

e

 

ោះ

oh

ua

우어

ឡោះ(LOH)

 

3 캄보디아어 독립모음과 한글 대조표

독립모음

에이, 에이, , 어으, , 르으, ㄹ르, ㄹ르, 아에, 아이, 아오, 어으

    [보기] ឧត្តម(UDOM)​ 웃덤

 

 

3 캄보디아어의 표기

 

1,2,3 따르고, 다음과 같은 특징을 살려서 적는다.

 

1. 자음이 연속하여 나올 첫번째 자음은 자음 단독음으로 적고 두번째 자음은 받침소리로 적는다.

  [보기] ចន្រ្តា(CHANTRA) 뜨라                               គន្ធា(KUNTHEA) 꾼티어

          ណងជេន(NORNGCHEN) 넝쩬

 

2. 겹자음의 첫번째 자음은 붙여 적는다.

  [보기] ស្រីអែម(SREY EM) 쓰레이 아엠                     ស្រអែម(SROEM) 쓰러 아엠

           ព្រាប(PREAP) 쁘리업                                  ឃ្និត(KNET) 크닛

           វាស្នា(VEASNA) 위어쓰나            

                  

3. 모음은 자음의 단독음이계열이면 1계열로 적고계열이면 2계열로 적는다.

  [보기] ឆាយ(CHHAY) 차이                                    មាជ(MEACH) 미엇

 

4. ‘계열 자음 위에 있으면계열 자음으로 바꾸어 적는다.

  [보기] អ៊ក(OK)                                               ម៉េងហ៊(MENGHOR) 멩호어

 

5. ‘계열 자음 위에 있으면계열 자음으로 바꾸어 적는다.

  [보기] ញ៉(NHOR)                                              ភារ៉ាវណ្ណ(PHEARAVANN) 피어라완

          សុម៉ាឡៃ(SOMALAI) 쏘말라이                         វ៉ាន់(VANN)

          សារ៉ង(SARONG) 싸렁

 

6. 자음 위에 있으면 뒤의 자음과 분리하여 적는다.

  [보기] ចាន់មិនា(CHANMINEA) 짠미니어

 

7. 자음 또는 어말에서 겹자음이 모음 없이 단독으로 있으면 번째 자음은 적지 않는다.

  [보기] ចន្ទបូរមី(CHANBORAMEY) 짠보러머이             ច័ន្ទម៉ាដេត(CHANMADETH) 짠마뎃

          យ័ន្ត(YON) 요안                                         សុវណ្ណ(SOVANN) 쏘완

 

8. 어말에 , ស្ស 소리로 표기하지 않는다.

  [보기] សុភ័ស(SOPHORS) 썸포어                              ស្រស់(SRAS) 쓰러

          សម្ព័ស្ស(SOMPHORS) 썸뽀아

 

9. 자음 위에 있으면, , , 에아, 오아 적는다.

  [보기] ច័ន្ទដាណេ(CHANDANE) 짠다네                       ជ័យ(CHEY) 쩌이

          ភ័ក្តី(PHEAKDEY) 페악끄데이                            យ័ន្ត(YON) 요안

 

 

 

***자료 조사 과정 및 한계점

 

  다음과 같은 과정으로 캄보디아어 이름을 한국어로 적는 방법을 제안했습니다.

 

  먼저, 캄보디아어를 모르는 한국 사람이라면 영어로 적힌 이름을 토대로 캄보디아인의 이름을 부르게 되는데, 그 영어 발음으로는 캄보디아어 이름을 정확하게 표현하지 못합니다. 그래서 저는 한글의 자음과 모음을 모두 공부한 2018-2019학년도 한국어학과 신입생 89명에게 자신의 이름을 한글로 적어 보게 하고 한 명씩 글자와 발음을 비교한 다음 한국어로 이름을 확실하게 정해 주었습니다. 물론 이 과정에서 발음과 글자가 맞지 않더라도 학생들이 이미 사용해 오던 이름이나 특별히 애착을 가지고 있는 한국어 이름의 경우에는 그들의 의견을 따르도록 했습니다.

 

  두 번째, 한국의 외래어 표기법을 찾아봤습니다. 한국의 외래어 표기법은 외국어 단어를 한글로 적는 방법을 법으로 정한 것입니다. 외래어 표기법에서는 다양한 국가의 말을 그 특징에 따라 한국어로 바꾸어 적을 수 있도록 국가별로 자음과 모음을 한글과 비교하여 사용 예를 들어 놓고 있습니다. 그런데 동남아시아 국가로는 말레이 인도네시아어, 태국어, 베트남어는 표기법과 용례가 있지만 아직 캄보디아어는 없습니다. 따라서 한국어로 적는 표준 법칙이 필요한 상황입니다.

 

  세 번째, 캄보디아어를 연구하고 한국인들에게 교육하는 전문가분들의 도서를 참고했습니다. 그들의 교재에서 캄보디아 자음은 거의 이견이 없습니다만 모음은 다르게 적은 경우가 많았습니다. 또한 어떤 책에서는 캄보디아 단어의 발음을 분석해서 이해하는 것보다는 캄보디아 사람의 발음을 모방해서 외우는 것이 낫다고 조언하기도 합니다.

 

  네 번째, 캄보디아에서 10년을 살면서 배우고 느낀 경험을 토대로 적절히 적용했습니다. 2009KOICA를 통해서 프놈펜에서 IFL의 대표 강사들로부터 캄보디아어를 처음 배웠고, 바탐방 지역과 프놈펜 지역에서 계속 생활하면서 한국어를 가르치고 캄보디아어를 사용했습니다. 이러한 생활 경험을 활용했습니다.

728x90

댓글